top of page

Presentations/Workshops

(Under Construction)

I'm a title
I'm a title
I'm a title

Presentations

 

The “spurious –s-” interfix in Dene Su³iné:
A small and obscure (and pan-Dene?) morpheme that makes a big difference
John Janvier, Valerie Wood, and Shirley Cardinal
Cold Lake First Nation
Sally Rice
University of Alberta


It has been our practice, when working on Dene Su³iné transcriptions, to temporarily gloss any
unidentifiable morphemes as “GWPs” (grey wolf particles). These “grey wolves” may show
themselves on the edge of an expression and then quickly retreat into the woods just when we
think we have figured them out. They usually remain elusive and mysterious. The so-called
“spurious –s-” interfix that is the focus of this paper was such a grey wolf particle that we hope we
have finally and correctly analyzed. We present this paper in the hopes that other Dene speakers
will recognize this morpheme and help us tame it and better understand it.

 

“Hän Language Video Project”

Jonathan Manker

University of California, Berkeley

            Hän is a Dene language spoken in eastern Alaska in the village of Eagle and western Yukon around Dawson City.  This presentation will detail the progress of the Hän Language Video Project (funded by a Jacobs Research Grant), the first stage of which was completed in Summer 2013 in Eagle, Alaska.  Video documentation is useful means of both linguistic and cultural preservation and is becoming more popular as technology is becoming more widely accessible.  In particular, this project will share ideas for how to conduct a successful video project even for the novice videographer as well as for preserving an extremely endangered language such as Hän, where the few fluent speakers have few opportunities to use the language on a daily basis.  I will also show interesting examples of language that I found unique to this type of project, that show such a mode of documentation is useful to heritage language learners and linguists alike.

            This project produced three videos, each of which was narrated by a fluent speaker of Hän.  The videos feature culturally relevant activities such as sewing moccasins, making frybread, and preparing salmon (chosen by the speakers according to their interests and abilities).  The speakers were first filmed while performing each activity.  Then the speakers watched the footage and narrated the activity being performed.  Finally, the sentences were transcribed, translated, edited, and inserted as subtitles into the footage. 

            This project faced many challenges in the course of producing these videos.  In particular, Hän has only about six to eight fluent speakers, and these speakers rarely get the opportunity to use their language on a daily basis.  It was thus a challenge for speakers to remember certain words and grammatical constructions, so it was important for them to work together on the sentences to aid in memorization.  I additionally learned from many mistakes I made being primarily a linguist and having little experience as a videographer, yet what I learned should be useful for community members and other linguists using this mode of language preservation.

            The Hän Language Video Project successfully produced three videos helping to preserve an extremely endangered language.  Despite many of the challenges, this mode of preservation and documentation can be useful for both community members and linguists who share a common goal of preserving Dene languages.

 

John Alderete

 

Langauge documentation strategies for verb words in Tahltan, with special attention to the role of inflections

This paper will present interim results on an on-going project designed to document verb words in Tahltan (Northern Athabaskan). It will review the classic template analysis of verbs given in prior research, focusing classifier and conjunct prefixes and their associated phonological rules. Then, following a parallel from Navajo verbs, it will explore the idea that mode, conjugation, and subject prefixes are written as inflections and discuss the potential benefits of this assumption for learning, teaching, and linguistic analysis.

 

 

Ellavina Perkins

 

Generalizing Navajo Sentences in Fourth Person

 

A paper was presented by Ted Fernald, Swarthmore College at the Athabaskan Languages Conference in 2003, titled Generalizing Sentences in Navajo.  Building on Fernald, Perkins, and Smith (2003), this paper examines the interaction of fourth person generalizations and adds to the frequency adverbial particles considered.  The overall goal of this project is to describe how modes, aspects, plurality indicators, frequency particles, and other grammatical elements compose to yield different kinds of generalizing sentences.  I consider questions like the following:

Where do frequency particles appear in the sentence (before or after the verb, etc.)?  Some examples of frequency particles are ¬ah, once, at one time, ¬¡h¡da, rarely, now and then, once in awhile, off and on,  ¬eh, usually, customarily, t’¡¡ ’ah££h, often, t’ah doo…da.

What verb mode do these particles appear with?  Can they appear with neuter verbs?

What do the particles mean?

Can you ever get a fourth person generic with an individual-level predicate (like ‘be part-Norwegian’)?  My feeling is that fourth generics are used to instruct people about behavior and things that people can control.  Of course, there’s probably more to fourth generics than just teaching part.

 

Judith Thompson

 

In 2012, Tahltan Leadership and community members gathered to discuss social and cultural issues facing the Tahltan Nation in a range of areas, including language and culture. This resulted in a document that articulated the vision and goals for the revitalization of the Tahltan language. This presentation will discuss how a Tahltan Nation Language Plan has been created and how it is working towards meeting the vision and goals for the revitalization of our Tahltan language by focusing on governance, language programs, documentation, and training and professional development in order to build a stronger nation and to build capacity in our Tahltan communities.

 

Sharon Hargus

 Documenting for revitalization

The traditional products of language documentation are dictionaries, descriptive grammars and texts.  These have traditionally been printed materials, but even if the writing system represents the sound system of the language well, it can be difficult for some users to catch on to the writing system and adapt these materials for language pedagogy/revitalization.  The solution is to distribute grammars, dictionaries and texts by sound files. 

            On the other hand, recordings without transcriptions and translations, or with inadequate translations, have questionable value for language revitalization.  It is relatively easy to make recordings.  It takes considerably more time to prepare transcriptions and translations, and requires special expertise.

 

 

Edward John

Keeping the Wisdom and Humor in our Languages Alive

Abstract:

Many years ago when I took my "grandfather" to the airport to take a plane to go to Vancouver for medical treatment hewas amazed to see the big metal bird arrive that he was expected to enter. The way he described this was priceless and noteasy to translate because our language says and knows things about actions that are hard to put into English because weknow that everything is alive in its special way and has wisdom beyond our ken and tricks us into humor all along the way.We want to keep these languages alive and well so we can rely on this wisdom and its humor to help the Dene languageshelp us achieve the Rights of Indigenous Peoples that I helped the UN put into its Declaration. These decolonizing moveswill keep on with and through the wisdom and humor of our Dene Languages

 

Justa Monk

Let's Make It So Our Language Doesn't Laugh at How We Use It

Abstract:

We need to keep our language strong and revive it so the younger generations can laugh and learn and keep up ourtraditions and care for Mother Earth. It is important that this happens because this is the way we have been living andspeaking for thousands of years and we need to keep this alive for all the future generations of Dene peoples and for thebenefit of the Nedo as well. In keeping our language alive we will be able to share the wealth of insights it has with thenewcomer settler non-speakers too.

 

Titi Kunkel

Sadanx, Yedanx, K'andzin: Lessons from Tsilhqot?in language and culture course development

Abstract:

The Tsilhqot'in people, like many other First Nations, depend primarily on oral history and tradition for their knowledgeand yet we recently developed a written textbook for University Tsilhqot'in culture courses while paradoxically at the sametime respecting the primacy of ongoing oral traditions. Questions regarding copyright, ownership of both written and oralsource material, and who has the right to teach these courses, even in a university context, remained in the forefront ofdeveloping these new courses. This paper/ or workshop session will present the process followed in the development ofTsilhqot'in language and culture courses, including some of the successes and challenges, and how some of these challengeshave been addressed

 

 

Patrick Moore

Narrative in Language Revitalization: Possibilities and Challenges

Abstract:

This paper examines the promise of using narratives as a core element of Dene language revitalization. The many strongreasons favoring the use of indigenous language narratives (they are authentic aspects of traditional culture and oralperformance, expressive of cultural values, and embody sophisticated, artistic use of the language) are balanced byconfounding barriers to their use (language learners may need considerable fluency to understand stories and must beliterate to read them, the content may have negative associations for some educators or community members). This paperargues that narratives should be given a prominent place in language revitalization efforts for three reasons: theiravailability, their cultural value, and their sophisticated use of the language, including features most evident in stories.Overcoming the challenges to their use, however, requires dedicated language revitalization work to develop the necessaryfluency and cultural understandings among language learners. Because of the many resources required to make effective useof narratives we need to act now to build programs that will achieve the promise of narrative revitalization.

 

Tannis Reynolds

Stellakoh Talook/Stellaquo Salmon: The Relationship Between Salmon and the Stellat?en First Nation

Abstract:

The Stellaquo reserve is my home. I have lived there for most of my life. The river on our reserve is Stella Koh. Stelladescribes the situational placement and land area of the river and Koh means river. So our community is named Stellaquo.The people from Stellaquo are called Stellat'en which means the people from Stella. Of course the name Stella could beelaborated on even more by people who are fluent in the language. My aunt, Veronica Louie, once told me that, "You haveto know your language to know your culture." Working on my MA thesis and trying to explain why salmon are soimportant to the Stellat'en First Nation has clearly brought me to realize how important it is to know the language. Ourlanguage validates our practices, beliefs and values.

 

 

 

I'm a title

Workshops/Entertainment

 

The Tahltan Language & the iGeneration

(Tahltan Language meets the iPod, iPad, eBook, Facebook and the Internet)

 

Tahltan Workshop 3 will display and share the method that we have developed to preserve and promote the Tahltan Language for our present and future generations who are adapted to today’s highly technical digital world. For 35 years the Tahltan had a Language program in every school on our territory and our language dwindled. We believe that we now know why and we are using digital social media as a means to revive it. Today toddlers, adolescents, adults and grandparents alike are using the digital social medium to work, play and socialize. We are utilizing the iPod, iPad, iPhone, eBook, Facebook and the Internet to preserve, promote and teach our language. We will set up and display our Artificial Speech Environment (archive) available to Tahltans in Prince George, demonstrate our interactive eBook and make it available to download onto their digital devices and iPads as well.

 

 

Angela Dennis, Odelia Dennis, Regina Louie

 

Dzimes Chō T’oh Language Nest: The Development, Implementation, and Coordination of a Community Driven Language Program focusing on Tahltan Babies

 

One area that the Tahltan Nation Language Plan is focusing on is the development of language programming for all age groups, ranging from newborns to the elderly. Our Elders have told us how crucial it is that our babies start learning our language as soon as they are born. A method that has been successful in other parts of the world, as well as in our province, is early childhood language immersion programming, more commonly known as a “language nest”, with such programs being conducted entirely in the Ancestral language of an Indigenous group. In this presentation, we will discuss the development, implementation, and coordination of the Dzimes Chō T’oh Language Nest in Iskut, BC.

 

 

Patrick Carlick, Edith Carlick, Janet Vance, Angela Dennis, Regina Louie, Patrick Etzerza, Theresa Etzerza, Andy Louie

Apprentices: Pauline Hawkins, Verna Vance, Odelia Dennis, Sonia Dennis

 

Master-Apprentice Program: Experiences and Relationships of Four Tahltan Language Learners with their Language Mentors

 

One area that the Tahltan Nation Language Plan is focusing on is the development of language programming for all age groups, ranging from newborns to the elderly. The Master-Apprentice Program is a method that provides a way for adult individuals to learn their Indigenous language from a native speaker. It usually involves one speaker and one learner working together several hours a week for several years. One of the main principles of the program is that there is no speaking of English or no translation between the Indigenous language and English. Because of this, the team must find ways of communicating when the learner is unable to understand in the Indigenous language. In this presentation, four Tahltan language learners, along with their language mentors, will discuss their experiences of learning/teaching the language using this innovative method.

 

 

 

Keeping the Dane-zaa Language Alive

 

After a presentation by the Doig River Drummers,(made up of Sammy Acko, Tommy Attachie, Jack Askoty, Ross Askoty,and Les Davis) Billie Attachie will show two movies in the Danezaa language with English subtitles, one 18 minutes onTreaty 8 and one 22 minutes of Old Man Acko. After the movies Billie will show what is being done to keep the Dane-zaaLanguage alive by putting it on the web, showing what is available on the Doig River Website.

 

 

Tahltan Movie 'Es-tsiye keke' (My Grandfather?s Tracks)

 

The APTN documentary 'Es-tsiye keke'/My Grandfather's Tracks, made by Tahltan film-makers Michael and RamseyBourquin is an hour long. It tells the story of me, Ryan and my brother Reginald and our cousins Michael and Ramseymaking an effort to follow into our grandfather's trail the way he and all our grandparents lives were lived before modernlife came in to change everything. It covers one of the most essential skills to master surviving in the winter cold, how tomake snowshoes. And it also shows the essential need for families to stay and be together and work together collectively outin the bush using the tracks of our grandfathers. The original film has some Tahltan language in it and last December we didanother sound track so it is all Tahltan language. After we show the film we will talk about it & be open to questions.

 

I Know How Important it is to Keep Our Languages Strong

I know how important it is to keep the language alive and bring it into the curriculum of the schools so that we can haveland based experiential learning because the language and the land and the welfare of them both are tied together and weneed to pass this on to the younger generations to keep our language and our land strong. Engaging the elementary schoolstudents in the land and language is important to keeping our traditions strong. I will also pay tribute to the late CatherineCaldwell, a Dene/Nak'azdli Language champion.

 

Khast'an Singers and Drummers Welcome

The Khastan Singers and Drummers will provide a dynamic welcome to the Dene Languages Conference as performersfrom the local Lheidli T'enneh First Nation. In the Dakelh Language Lheidli means the confluence of the Rivers, since theLheidli and now Prince George are situated where the Nechako and the Fraser River come together. This local traditionalsong and drum group is well positioned to welcome the confluence of Dene linguists and Dene speakers and teachers whoare all seeking to keep the waters of these languages flowing in the context of the stream of English in the school system andsurrounding society.

 

Nadleh Traditional Singers

The Nadleh Traditional singers will sing and drum the traditional songs of their people that represent their different clansongs and songs that were composed by leaders in the past to commemorate important life events. These songs keep thetraditions of the Nadleh alive and make the youth and people of all ages proud of their culture and traditions and language.Twenty youth will participate with five adult leaders, mentoring the youth into the tradition of Nadelh songs.

 

Gary Oker

Literacy of language: A workshop to know a little bit something

Abstract:

The workshop will explore how the "Beaver Language Thinking" communicates Literacy in arithmetic, geometry, music,astronomy, archeology, mythology, and psychology -- They are key to understanding songs ahead of time for collecting,archiving, translating and transmitting Beaver language. In this workshop participants will look inside the Beaver languageto understand how the arithmetic evaluates a number of seasonal rounds to view a thousand years in one day, and Geometryto discover the volumes of spiritual vibrations and how sacred locations relate to finding a good place to connect with dreamsongs. "Beaver Language Thinking" inspires mythological stories to teach psychology of being Dene. This workshopexplores innovative ways to express Beaver language thinking through Art, Music and Archetypal characters.

 

 

Tzezul Drum Group - Hot Rocks

The Tzezul Drum Gorup will provide a dynamic experience of hearing the beat and music of this group whose name meansHot Rocks which draws from Lheidli traditions of song and drum and dance and from the eclectic world of contemporarymusic. Song and Drums are a deep and dynamic part of the local Lheidli and the surrounding Dakelh Dene culture andtraditions. Listening to song and beat is an intrinsic part of culture and we are proud that this talented group will performand enliven the Dene Language Conference with a taste of local Lheidli talent.

 

 

Doig River Singers Group lead by Sammy Acko

The Doig River Singers will perform the Dane-zaa tradition of prophet songs at the beginning of both Billy Attachie'spresentation about the Dane-zaa language and making the stories visually and audibly available in the language andtranslated online, and at the beginning of Gary Oker's presentation about the depth of the knowledge in the Dane-zaalanguage and how it relates to western science.

 

 

Gloria George

Holistic Plants Workshop: Presentation and Walking Tour of Plants Coordinated by Elder Gloria George

The Holistic Plants workshop at UNBC is in two parts: a slide presentation, noting several Dene dialects about traditionaluses of plants, trees, and berries and a walking interpretive tour. The Dene use of vegetation keeps our communitieswholesome through all seasons. With a holistic approach to well-being, we took what was needed and left enough naturalresources for future generations. For specific situations we used certain parts of the vegetation. During the Indianresidential school years when certain practices were outlawed, we were punished for speaking the Dene dialect and deprivedof our traditional harvest, resulting in the loss of some Indigenous knowledge. The few Elders who did not attend IRSretained the information, secretly practiced our traditions in the bush, and are now teaching the current generation about ourholistic use of plants and use of the language to describe not only the names but the properties these medicines contain. Thesecond part includes a walking tour of the medicianl plants in the garden of the UNBC First Nations centre.

bottom of page